29 noviembre, 2009

Cambios en el Nuevo Misal Romano



Hoy, primer domingo de Adviento del nuevo año litúrgico correspondiente al año 2010 se ha comenzado a usar el nuevo Misal Romano en mi parroquia, y trae cambios muy esperados por algunos y son muy interesantes.  Quizás no será fácil pues estábamos acostumbrados a que en la consagración del vino se dijera: "(...) que será entregado por vosotros  y por TODOS los hombres para el perdón de los pecados" -que es una de las partes corregidas- pero eso no está en el relato de la consagración de la Última Cena y nunca ha estado así en la misa en latín. Desde ahora (con un plazo de un año máximo para incorporarlo a la práctica, tengo entendido) se deberá decir " Será derramada por vosotros y  POR MUCHOS"

Claro, uno quisiera que ahí, justo en ese momento en que se abre el corazón de Cristo hasta darnos su sangre, expresáramos lo que Él vino a hacer con la Redención, a entregarse por TODOS los hombres, salvo los que se resten por su propia voluntad contra la del Señor que "quiere que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la Verdad", pero no fueron las palabras del Señor al instituir la Eucaristía el jueves santo.


10 comentarios:

Kike dijo...

¡Hombre, qué bueno, qué bueno! Qué bueno que se haya hecho el cambio en tu parroquia. Dime, ¿sabes si es solo para tu diócesis o para todas las de habla hispana que había de comenzar a usarse hoy?

Aeronauta dijo...

Kike: es iniciativa del Santo Padre, me parece, y nuestro párroco dijo, al presentarlo, que el nuevo libro (físico) era regalo de la Conferencia Episcopal y no sé si del Celam, pero es oficial. Dejé un enlace un poco antiguo acá,en el post, pero hay info en la web.
Saludos

Edit dijo...

Va a costar al principio el cambio de la frase.
Nos pasaba cuando el sacerdote tenía que cabiar el nombre de Juan Pablo II por el de Benedicto XVI.
Nuestro sacerdote, seguía nombrando al Papa Grande sin darse cuenta y continuaba la misa ...
Hasta a nuestro arzovispo le pasó varias veces.
Es cuestión de acostumbrar la oreja y el espiritu, ya que en ese momento estamos en un estado especial de recogimiento y contemplación.
GRacias por advertir los cambios en el misal.
En mi risio, tenes un reglao parra retirar.
Saludos.

Aeronauta dijo...

Sí, Liliana, pasa que somos muy "de trillo" como los caballos que si les sueltas las riendas siguen el mismo camino, jeje
Habrá algunos, y espero que tiendan a cero, que sean renuentes a la vuelta atrás del texto, por motivos de sensibilidad personal.
Yo estoy conforme porque se vuelve a la fidelidad al texto evangélico; se tiene una traducción acorde y fiel de la misa en latín que dice: "pro MULTIS" y no "pro omnia".

Acuarius dijo...

Que todos los seres sean felices
encuentren la paz
se liberen...

Aeronauta dijo...

No todos los seres humanos seremos felices ni nos libraremos como el mundo cree que se consiguen esas cosas, Aquarius. Hay que trabajar mucho y aún así no será totalmente posible en este mundo pues hemos de tener contradicciones, pero el Señor ha vencido, y la Verdad nos hará libres.
Saludos.

Patoace dijo...

Excelente nota, Aeronauta.

Había escuchado que habrían cambios en la liturgia en inglés, y no sabía si se extenderían al español.

Ojalá los Obispos hubieran hecho una comunicación formal, porque me parece que las palabras de la consagración lo ameritan.

Aeronauta dijo...

Sí, Pato, de acuerdo contigo en que se debió informar más extensamente pues es algo que apunta a una posición doctrinal de mucho fondo como es la redención, que no es automática, como podría deducirse del texto enmendado.
Pienso que no se ha publicitado porque la polémica está ad portas y dentro de la Iglesia, lo que siempre causa desazón en el pueblo fiel.

También ésto es algo que nos acerca a una de las aspiraciones de los de la Fraternidad de san Pío X (Lefebristas) que lo han criticado siempre, y con razón,creo yo.

Gracias por pasarte por acá. Con todos los lances entre los espadachines liberales que tienes allá, es un honor contar contigo.

hna. josefina dijo...

Como vos decís, las palabras de Jesús fueron esas. Y también con el sentido que vos apuntás.
En algún momento de mi vida -no me acuerdo la fuente- aprendí que los términos universales -todos, ninguno, nada- son de procedencia griega. En la lengua, ni en el pensamiento,que usaba Jesús no existían. Por eso el 'setenta veces siete' por ejemplo, por decir 'siempre'.
El arameo es una lengua mucho más concreta, el griego tiene muchos conceptos abstractos.
Pero eso no cambia el sentido último.
¿Qué impide que en muchos estén todos?
Si los objetos son tres, y digo todos no es igual a muchos... Pero si digo quiero hablar de otros objetos, y todos los de su especie, y me preguntan ¿cuántos? digo bien si respondo: todos.

Ululatus sapiens dijo...

El cambio fue hecho teologizando las palabras exactas de la Escritura, es decir, releyéndolas a la luz del Vaticano II, especialmente de este párrafo:

‘En Cristo, la naturaleza humana asumida, no absorbida, ha sido elevada también en nosotros a dignidad sin igual. El Hijo de Dios con su encarnación se ha unido en cierto modo con todo hombre, obró con voluntad de hombre, pensó con inteligencia de hombre, amó con corazón de hombre. Nacido de la Virgen María, se hizo verdaderamente uno de los nuestros, semejante en todo a nosotros, excepto en el pecado…
El hombre cristiano, conformado con la imagen del Hijo, que es primogénito entre muchos hermanos, recibe las primicias del Espíritu, las cuales le capacitan para cumplir la ley nueva del amor… Esto no vale solamente para los cristianos, sino para todos los hombres de buena voluntad, en cuyo corazónobra la gracia de un modo invisible. Cristo murió por todos, y la vocación suprema del hombre es en realidad una sola, es decir, divina.’ (Gaudium et Spes, 22.)

Pero es algo complicado. Una aporía más: un mensaje de salvación universal, que a la vez es parcial, tal y como dicen las bienaventuranzas.